Ahora existe mayor acceso a la palabra de Dios en Malasia
A mediados de marzo, miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días recibieron noticias de que las Escrituras adicionales habían sido traducidas a un dialecto principal del malayo y estaban disponibles en formato digital.
La Iglesia reconoce la Biblia como la palabra de Dios. Las escrituras adicionales reconocidas incluyen: El Libro de Mormón, Doctrina y Convenios y La Perla de Gran Precio. Estos tres últimos componen lo que se conoce como la Triple Combinación porque se publican con frecuencia en un libro combinado.
Eder Wong, el traductor principal que participó en el proyecto, dijo: “El número de miembros hablantes de malayo ha aumentado en el este de Malasia. Los maestros que sirven en la Iglesia han estado aprendiendo malayo para ser más efectivos en ayudar a las personas a entender el Evangelio”.
¿Cómo se traducen las escrituras a un nuevo idioma?
El proceso de la Iglesia de preparar los manuales y las Escrituras del Evangelio es uniforme y cuidadoso. Primero, se selecciona una traducción de la Biblia existente para uso de la Iglesia. Luego, se preparan manuales básicos y una página web de LDS.org. La dirección de la Iglesia del área solicita una nueva traducción de las Escrituras cuando crece el número de miembros que hablan el idioma y se ha traducido el currículo básico de la Iglesia al idioma. La solicitud es revisada por los comités de la sede de la Iglesia y aprobada por la Primera Presidencia y el Cuórum de los Doce.
El proceso comenzó hace más de diez años en Malasia. Una vez aprobada, la división de Traducción comienza a buscar individuos locales como candidatos para el esfuerzo de traducción. Los traductores son miembros maduros de la Iglesia, tienen habilidades lingüísticas en malayo e inglés y están activos en la Iglesia. Utilizan herramientas textuales y digitales para ayudarlos en su trabajo y son supervisadas por un representante de traducción de la sede de la Iglesia. Los traductores malayos reciben una compensación financiera debido al tiempo requerido.
Además, hay otras personas locales que evalúan la traducción para asegurarse de que sea correcta y capte el significado de las Escrituras. Eder Wong llamó “este equipo. . . los ojos y oídos de los miembros de la Iglesia”. Un grupo de tres a cinco hombres y mujeres que son líderes eclesiásticos locales son llamados y apartados para ayudar a revisar la traducción para la legibilidad y exactitud doctrinal. En oración, revisan las traducciones.
Los cambios de redacción no se realizan hasta que el comité acuerde por unanimidad y los cambios estén en armonía con la guía de traducción. Los miembros de la Iglesia local también revisan la traducción. Dan retroalimentación sobre la claridad y lo apropiado de la redacción. La claridad de la traducción asegura que el Espíritu Santo pueda dar testimonio de las enseñanzas.
Eder Wong ofreció su testimonio de la naturaleza espiritual de este proyecto: “Tuve varias oportunidades de asistir a clases del Evangelio en varias congregaciones de la Iglesia en el este de Malasia. Cuando los miembros usan los términos bíblicos malayos en las clases del Evangelio, recibí confirmaciones espirituales de que esos términos son correctos. Recibí más esclarecimiento sobre el significado de esos términos y las escrituras que los contienen”.