El Equipo de intérpretes para la conferencia general es más grande que en las Naciones Unidas

El Equipo De Intérpretes Para La Conferencia General

La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días transmite su conferencia semestral a los miembros alrededor del mundo. Para que esto pueda ser posible, un equipo de intérpretes convierte cada discurso en 94 idiomas diferentes.

Sead Osamani es uno de los tres líderes del equipo de intérpretes de la Iglesia. Aunque ahora vive en Estados Unidos, él es originario de Italia. Ha sido intérprete para la iglesia por aproximadamente  veinte años.

Osamani explicó que el equipo de intérpretes es “más grande que el de las Naciones Unidas. Ellos interpretan en seis idiomas mientras que nosotros lo hacemos en 94 en un sólo evento. ¡Es asombroso!”

Voluntarios alrededor del mundo representan a su país transformando cada discurso de la Conferencia General en su propio idioma.

Trabajan dentro del Centro de Conferencias en el centro de Salt Lake City, enviando el audio a las personas que están mirando la Conferencia en los centros de reuniones o vía online alrededor del mundo.

Edwin Tandiman es originario de Yakarta, ha estado traduciendo las palabras de los Apóstoles y líderes de la iglesia en su lengua natal por 22 años.

Tandiman explicó, “nací en Indonesia y ahora vivo en los Estados Unidos y tengo la oportunidad de servir al Señor al servir a otros especialmente a otros en Indonesia”.

Tara Dita también de Yakarta es parte del equipo de Indonesia.

Dita tiene experiencia de primera mano del resultado final de los discursos interpretados. Dijo “se como me ha influenciado en Indonesia cuando escuchaba al intérprete y a los discursantes y adquirí ese amor por la Conferencia General y sé que lo que los discursantes están hablando, es Dios hablando a través de ellos.

Ahora Dita está traduciendo para su gente, justo como otros lo hicieron para ella cuando era niña.

Osamani explicó que tener intérpretes nativos es la primera opción para los equipos de cada país. Dijo “el acento es importante y la pronunciación es importante”.

Mientras que el objetivo es tener equipos de miembros nativos, cada miembro en cada equipo no siempre es del país que interpreta. Algunos han sido enviados a servir en misiones SUD en los respectivos países. No de dónde vengan, los estándares para estar en el equipo de intérpretes es alto y la capacitación a lo largo del año es rigurosa. El trabajo está hecho para asegurar que la entrega del intérprete represente el mensaje del discursante en el tiempo asignado.

Osamani dijo, “Hay un inicio y hay un final. Tenemos que estar dentro de los 15 minutos o 11 minutos y es por eso que entrenamos a nuestros intérpretes a aprender a hacer esto”.

Es una tarea importante compartir las palabras de la Conferencia General a las personas alrededor del mundo.

Dita dijo, “el mensaje y el Evangelio es para todos no importa donde sea que estén o qué lenguaje hablen todos aprendemos lo mismo”.

La misma cosa, pero en 94 lenguajes diferentes.

Artículo escrito originalmente por Emily Clark para Good4Utah.com. Publicado en LDSlivin.com. Traducido al español por Wendy Almazán Cano.

 

Comentarios
5
1.5
Gracias por toda su ayuda nos inspira hacer mejor en lo que hacemos a diario
edith
Saludos para Amanda Barrios de Danilo Caz de San Juan Chamelco, Alta Verpaz Guatemala.
Danilo Caz
4.5
0
4
Cuáles son los requisitos para formar parte de este grupo de intérpretes de conferencias generales? Agradezco de antemano a quien pueda darme información al respecto.
Verónica

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *